Quando un prodotto cinematografico o televisivo straniero deve essere doppiato, il copione originale verrà tradotto ed infine “adattato”. L’adattamento dei dialoghi è quel processo che prevede appunto l’elaborazione del testo e “l’adattamento” del sincronismo ritmico e labiale.

Rappresenta un nodo fondamentale in quanto deve rispettare l’opera originale pur mediandola sia linguisticamente che culturalmente con la lingua di arrivo. Al tempo stesso deve far coincidere le battute che gli attori doppieranno al leggio con i movimenti labiali e con la stessa lunghezza della battuta recitata in originale.

Il corso per Adattatori Dialoghisti della Voice Art Dubbing si prefigge l’obiettivo di far acquisire ai suoi allievi tutti gli strumenti tecnici e le competenze necessarie all’adattamento dei dialoghi per il doppiaggio.

Informazioni generali:

Il corso di svolge a Roma presso gli Studi Ardesia in via Alberto Caroncini, 4 00197 Roma, oppure è possibile partecipare al corso di adattamento in versione online.

Docenti del corsoAntonio Palumbo (adattatore de’ “I Griffin”, “Breaking Bad”, “NCIS – Unità anti crimine”, etc.) e Renato Cecchetto (adattatore de’ “La Casa di Carta”, “Alias”, “Dharma & Greg”, etc.)

Requisiti iniziali:

  • Buona attitudine per la scrittura
  • Conoscenza della lingua italiana
  • Buon livello di cultura generale

DURATA: 96 ore

Totale lezioni: 32
NUMERO MASSIMO DI ALLIEVI PER CLASSE: 10
ATTESTATO DI FREQUENZA CERTIFICATO ALLA FINE DEL CORSO
È RICHIESTO UN COLLOQUIO DI AMMISSIONE

Alla fine del percorso formativo di otto mesi viene rilasciato un attestato ISO 9001:2015 certificato da Certiquality ed Accredia (organo del Ministero dello Sviluppo Economico).